Дом

Как пишется номер дома с буквой – Как правильно писать номер дома с буквой?

Содержание

Адрес на английском языке.

#


С приходом Интернета в нашу жизнь, мы все реже пользуемся услугами почтальонов. Многие из нас не знают своего почтового индекса, а некоторые давно забыли, когда доставали из своего почтового ящика настоящее бумажное письмо.


Вам может показаться, что тема почтовых адресов сейчас неактуальна, потому что письма мы отправляем по электронной почте.  Но мы пользуемся зарубежными интернет-магазинами, которые доставляют покупки нам домой,  пересылаем документы заказными письмами, заполняем различные формы в Интернете, которые требуют ваш адрес, и составляем резюме, наконец!


Почему бы вам раз и навсегда не запомнить, как писать адреса, чтобы при необходимости не пытать Гугл вопросом  «как писать адрес на английском».


При указании адреса вы должны учитывать стандарты написания адреса той страны, куда вы пишете.


Если вам необходимо где-то указать ваш российский (украинский) адрес, не пытайтесь написать его «на английский манер», вам нужно исходить из того, что читать его и доставлять письмо (посылку) по территории страны будут отечественные почтальоны. Поэтому не пытайтесь использовать зарубежные аббревиатуры и формат, только потому, что указываете адрес на английском.


Российский (украинский) адрес пишется следующим образом:

1. Улица, номер дома, квартира

2. Город, поселок, село

3. Область, регион, край

4. Страна

5. Почтовый индекс


Название улицы мы пишем английскими буквами (латиницей), но ни в коем случае не переводим названия улиц и городов на английский язык. То есть Цветочная улица – это не Flower Street, а проспект Строителей – не Builders Avenue. Помните, что почтальон, который будет доставлять ваше письмо или посылку, может не знать английского языка, и не будет переводить названия обратно на русский. Потренировавшись в переводе, вы можете не получить свое письмо, так как улиц с такими названиями, просто не существует в вашем городе. Чтобы правильно указать улицу, вам нужно овладеть приемом транслитерации – написания русских названий английскими буквами:

Цветочная улица – ul. Cvetochnaya (Tsvetochnaya)

проспект Строителей – prosp. Stroiteley


Существуют различные сервисы и программы для транслитерации (например, http://translit.ru), вы можете воспользоваться этими сайтами и программами.


После названия улицы вы пишете номер дома и номер квартиры, обозначая их аббревиатурами или словами: d.— дом,  kv. – квартира:


ul. Tsvetochnaya d.5 kv.57


Если номер вашего дома имеет букву (а, б, в), то указывайте русскую букву, а не букву английского алфавита:


prosp. Stroiteley d. 30-б kv. 125


Если вы живете в микрорайоне и название улицы отсутствует, то так и указывайте:

Microraion Zelenyi d. 15 kv. 97

3th Microraion d. 48-a kv. 100


Название города тоже пишется латиницей, и ни в коем случае не переводится. После указывается область (obl.),  регион (reg.), край (krai), республика (republic):

Moscow obl.

Krasnoyarsk Krai

Komi Republic


Далее следует название страны и индекс. Особо важно указывать почтовый индекс, потому что даже если вы что-то напутали с адресом, вас можно найти по индексу.


Итак, российский адрес выглядит так:

ul. Tsvetochnaya d.5 kv.57

g. Chekhov

Moscow oblast

Russia

12345

 


Когда вас попросят указать ваш адрес, указывайте в этом формате, потому что он будет понятен работникам почты вашей страны.


Если вам нужно отправить письмо за границу, то правила написания адреса несколько отличаются. В Великобритании и Соединенных Штатах используется такой формат:


  1. Номер дома

  2. Улица (+ номер квартиры)

  3. Название города

  4. Аббревиатура штата и почтовый индекс (в США) или название графства и почтовый индекс (в Великобритании).


Номер дома указывается в самом начале перед названием улицы без всяких аббревиатур. За ним следует название улицы и, если адресат проживает в квартире, через запятую указывается номер квартиры с аббревиатурой Apt. (appartment):

24 Woodpark Drive

67 Highhill Street., Apt. 20


Некоторые слова могут сокращаться: Street – St, Avenue – Ave,  Drive – dr, lane – ln, boulevard – blvd.


Название города указывается на отдельной строчке и иногда его пишут заглавными буквами. Если пишете в Великобританию, не забудьте, что в почтовом адресе иногда пишут название графства (county), особенно если ваш адресат находится в сельской местности – так почтальонам будет легче его найти. На последней сточке  указывается почтовый индекс (ZIP Code) и он может состоять из букв и цифр.

Sam Smith

67 Highhill Street., Apt. 20

Example City

Hampshire

AB123CD

United Kingdom


В американских адресах после названия города пишется аббревиатура штата, так как существуют города с одинаковыми названиями в разных штатах, и почтовый индекс:

Jack James

24 Woodpark Road

Example City, CA 12345

United States of America


Название страны указывается, если письмо отправляется за границу. Для писем внутри одной страны, ее название обычно не пишется. Если вы отправляете письмо за границу, то рекомендуется также писать название страны на русском языке, рядом с английским (для работников почты вашей страны).


Если вам необходимо написать письмо в зарубежную компанию или организацию, то в самой первой строчке, вы пишите имя адресата и его должность, если она вам известна:

Mary Smith, CEO

Dr. Tom Paul

David Black, MP


После этого указываете название организации, компании, учебного заведения:

North Bank, Ltd.

Telecom, Inc.

Barnet Colleague


И после указываете адрес организации или компании, так же, как и в предыдущих примерах.  Только после номера дома или здания, необходимо указать номер офиса  компании или номер кабинета человека: Suite

Dr. Tom Paul

North Bank, Ltd.

153 High Road, Suite 503

London, ABC123DE

United Kingdom


Надеемся, что наша статья помогла вам разобраться в том, как указывать адрес на английском языке. Пусть все ваши письма находят своих адресатов!


Если вам сложно изучать английский самостоятельно, наши преподаватели готовы помочь вам. Записывайтесь на бесплатное вводное занятие и приступайте к работе!

enginform.com

Пишем почтовый адрес, как человеки / HFLabs corporate blog / Habr

Мне совершенно непонятна выгода от удобного интерфейса.

Да, он красивый, с ним проще работать. Но как посчитать материальную пользу?

Пять лет назад в аэропортах звучал синтезированный голос, объявляя прилёты и вылеты с разорванной интонацией после каждого слова. Иногда даже отличалась скорость речи для разных слов.

И вот пару недель назад я заслушивался новыми объявлениями о вылетах. Было чувство, что их целиком записал профессиональный диктор, который всю жизнь учился на эту роль. Интерфейс стал лучше, он стал более натуральным.

Стал ли я от этого больше летать? Вряд ли.

Может, у меня появилось предпочтение между аэропортами? Не думаю, что это настолько важный момент.

Тем не менее, зачем-то люди потратили время и деньги на приведение объявлений к естественному виду. И это очень круто!

Мне нравится естественное представление информации автоматизированными системами, как будто с вами общается живой человек. Мне кажется, что это мелкие детали, которые формируют отношение к вашему продукту в целом.

И если это отношение положительное, то вас будут выбирать в дальнейшем и рекомендовать друзьям.

В статье я расскажу, как показывать адрес одной строкой так, будто его написал человек. Я не могу с уверенностью сказать, что, прочитав статью, вы увеличите прибыль.

Но мне бы очень хотелось, чтобы как можно больше систем писали адреса красиво.

Все правила, описанные ниже, мы выработали сами. Большинство из них используем или скоро подключим на dadata.ru.


Полтора года назад мы задумались, как писать адреса по-человечески. Гугл не дал ответа, как упростить адрес, поэтому мы стали общаться с лингвистами, проводить тесты и экспериментировать.

Мы стремились выработать правила формирования понятного адреса с минимальной длиной, написанного так, как его пишут люди.

Чтобы автоматически формировать адреса, нам нужен источник адресов. Если знаете о КЛАДР или ФИАС, пропустите этот пункт. Для остальных расскажу, что в России адреса формируются иерархически:

  1. У каждого адреса есть субъект. В России 85 субъектов. Например: Московская область, Республика Коми, Москва.

    
По административному делению Москва находится не в Московской области, это самостоятельный город-регион.

    Химки находятся в Московской области, а не в Москве. А вот Зеленоград, наоборот, — в Москве.
  2. В субъектах есть районы и города.

    Город без района в субъекте является городским округом. Например, Новосибирск подчинён непосредственно субъекту “Новосибирская область”.

    В ФИАС есть признак статуса центра для городов и населённых пунктов. Эта информация нам пригодится в дальшейшем при формировании адреса одной сторокой.
  3. В районах есть города и населённые пункты.
  4. В городах есть улицы и населённые пункты. Согласно ФИАС, там ещё бывают дополнительные территории: обычно это гаражно-строительные кооперативы, садово-некоммерческие товарищества и т.п.
  5. Часто в адресе указывают район города, например, “Москва, Алексеевский р-н”, или “Новосибирск, Щ”. К сожалению, внутригородские районы отсутствуют в ФИАС и КЛАДР, поэтому мы не будем использовать их при автоматическом построении адреса.
  6. В населённых пунктах есть улицы, дополнительные территории (такие же, как и в пункте 4) и дома. Бывают дома, которые не на улице, а просто в населенном пункте.

Для начала рассмотрим строку целиком. В России привыкли писать адреса от наиболее верхнего уровня административного деления к нижнему. Привычный порядок элементов таков:

  1. субъект;
  2. район;
  3. город;
  4. населенный пункт;
  5. улица;
  6. дом;
  7. расширение дома (корпус, строение, подъезд, этаж, квартира, офис,..).

Например, “Московская Область, Мытищинский Район, Мытищи Город, Ульяновская Улица, Дом 3”

Кроме этого, важен порядок слов внутри каждого уровня. Например, правильно писать “Город Санкт-Петербург” вместо “Санкт-Петербург Город”, или “Алтайский Край” вместо “Край Алтайский”. Порядок определяется по-своему для каждого типа:

  • Регион, область, край, автономный округ: сначала название, потом тип.
  • Республика, город: сначала тип, затем название.
  • Элементы в городах: районы, улицы, площади и т.п. Порядок элементов может быть как “наименование тип”, так и “тип наименование”. Мы используем свой порядок для каждого типа в зависимости от окончания наименования и частоты встречаемости. Например, мы пишем “Москва, Авиационный переулок” и “Москва, переулок Александра Невского”.

Не забываем и про исключения:

  • “Ханты-Мансийский автономный округ — Югра” пишем без типа, так как “автономный округ” есть в названии по ФИАС/КЛАДР. Пример: “Ханты-Мансийский автономный округ — Югра, г Ханты-Мансийск, ул Анны Коньковой, д 1”
  • Чувашская Республика имеет замечательный тип Чувашия (то есть наименование региона “Чувашская Республика -”, а тип — “Чувашия”), его пишем после наименования: “Чувашская Республика — Чувашия, г Чебоксары, ул Адмирала Ушакова, д 2”, или опускаем вовсе и удаляем тире в конце наименования: “Чувашская Республика, г Чебоксары, ул Адмирала Ушакова, д 2”

Адрес из ФИАС:


Россия, Татарстан Республика, Казань Город, Братьев Касимовых Улица, дом 64

после перестановки элементов в правильном порядке превращается в

Россия, Республика Татарстан, Город Казань, Улица Братьев Касимовых, дом 64

Читать стало проще. Но можно сделать еще лучше и короче.
Простая вещь, которая поможет сделать адрес более читаемым, — визуальное разделение наименований и типов при помощи заглавных литер.

Все типы пишем с маленькой буквы, все наименования — с большой. Посмотрите сами, второй вариант читается быстрее:

До:

Камчатский Край, Город Петропавловск-Камчатский, Улица Беринга, Дом 90, Квартира 61

После:

Камчатский край, город Петропавловск-Камчатский, улица Беринга, дом 90, квартира 61

Сокращения типов есть в ФИАС. Мы используем их, добавляем свои правила, основанные на комментариях заказчиков, а часть оставляем как есть:
Очень много типов с сокращениями

ААЛ: аал

АБОНЕНТСКИЙ ЯЩИК: а/я

АВТОДОРОГА: автодорога

АВТОНОМНАЯ ОБЛАСТЬ: Аобл

АВТОНОМНЫЙ ОКРУГ: АО

АЛЛЕЯ: аллея

АРБАН: арбан

АУЛ: аул

БЕРЕГ: берег

БУГОР: бугор

БУЛЬВАР: б-р

ВАЛ: вал

ВЛАДЕНИЕ: влд

ВОИНСКАЯ ЧАСТЬ: в/ч

ВОЛОСТЬ: волость

ВЪЕЗД: въезд

ВЫСЕЛКИ: высел (устаревшее)

ВЫСЕЛКИ(ОК): высел

ГОРОД: г

ГОРОДОК: городок

ГОРАЖНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ КООПЕРАТ: гск (устаревшее)

ГАРАЖНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ КООПЕРАТ: гск

ГАРАЖНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ КООПЕРАТИВ: гск

ГАРАЖНО-СТРОИТ-НЫЙ КООПЕРАТИВ: гск

САДОВОЕ ТОВАРИЩЕСТВО: сад тов

СЕЛЬСКОЕ МУНИЦИП.ОБРАЗОВАНИЕ: сельское мо

ДАЧНОЕ НЕКОММЕРЧЕСКОЕ ПАРТНЕРСТВО: днп

ЭСТАКАДА: эстакада

ДАЧНЫЙ ПОСЕЛОК: дп

ДЕРЕВНЯ: д

ДОМ: дом

ДОРОГА: дор

Ж/Д ОСТАНОВОЧНЫЙ (ОБГОННЫЙ) ПУНКТ: ж/д_оп (устаревшее)

Ж/Д ОСТАНОВ (ОБГОННЫЙ) ПУНКТ: ж/д_оп (устаревшее)

Ж/Д ОСТАНОВ. (ОБГОННЫЙ) ПУНКТ: ж/д_оп

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ БУДКА: ж/д_будка

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ КАЗАРМА: ж/д_казарм

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ СТАНЦИЯ: ж/д_ст

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ ПЛАТФОРМА: ж/д_платф

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ПОСТ: ж/д_пост

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ РАЗЪЕЗД: ж/д_рзд

ЖИВОТНОВОДЧЕСКАЯ ТОЧКА: жт

ЖИЛАЯ ЗОНА: жилзона

ЖИЛОЙ РАЙОН: жилрайон

ЗАЕЗД: заезд

ЗАИМКА: заимка

ЗОНА: зона

КАЗАРМА: казарма

КАНАЛ: канал

КВАРТАЛ: кв-л

КИЛОМЕТР: км

КОЛЬЦО: кольцо

КОМНАТА: комн

КОРДОН: кордон

КОРПУС: к

КОСА: коса

КРАЙ: край

КУРОРТНЫЙ ПОСЕЛОК: кп

ЛЕСПРОМХОЗ: лпх

ЛИНИЯ: линия

МАССИВ: массив

МЕСТЕЧКО: м

МЕСТНОСТЬ: местность

МИКРОРАЙОН: мкр

МОСТ: мост

НАБЕРЕЖНАЯ: наб

НАСЕЛЕННЫЙ ПУНКТ: нп

ОБЛАСТЬ: обл

ОКРУГ: округ

ОСТРОВ: остров

ПАРК: парк

ПЕРЕЕЗД: переезд

ПЕРЕУЛОК: пер

ПЛАНИРОВОЧНЫЙ РАЙОН: п/р

ПЛАТФОРМА: платф

ПЛОЩАДКА: пл-ка

ПЛОЩАДЬ: пл

ПОГОСТ: погост

ПОЛУСТАНОК: полуст

ПОСЕЛЕНИЕ: п

ПОСЕЛОК ГОРОДСКОГО ТИПА: пгт

ПОСЕЛОК И(ПРИ) СТАНЦИЯ(И): п/ст

ПОСЕЛОК СЕЛЬСКОГО ТИПА: п (устаревшее)

ПОСЕЛОК: п

ПОЧИНОК: починок

ПОЧТОВОЕ ОТДЕЛЕНИЕ: п/о

ПРОЕЗД: проезд

ПРОМЫШЛЕННАЯ ЗОНА: промзона

ПРОСЕК: просек

ПРОСЕКА: просека

ПРОСЕЛОК: проселок

ПРОСПЕКТ: пр-кт

ПРОТОК: проток

ПРОТОКА: протока

ПРОУЛОК: проулок

РАБОЧИЙ ПОСЕЛОК: рп

РАЗЪЕЗД: рзд

РАЙОН: р-н

РЕСПУБЛИКА: Респ

РЯДЫ: ряды

САД: сад

САДОВОЕ НЕКОМ-Е ТОВАРИЩЕСТВО: снт

СЕЛО: с

СЕЛЬСКАЯ АДМИНИСТРАЦИЯ: с/а

СЕЛЬСКИЙ ОКРУГ: с/о

СЕЛЬСКОЕ ПОСЕЛЕНИЕ: с/п

СЕЛЬСКОЕ МУНИЦИП. ОБРАЗОВАНИЕ: с/мо (устаревшее)

СЕЛЬСКОЕ МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБРАЗО: с/мо (устаревшее)

СЕЛЬСКОЕ МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ: с/мо (устаревшее)

СЕЛЬСКОЕ МУНИЦИП ОБРАЗОВАНИЕ: с/мо

СЕЛЬСОВЕТ: с/с

СКВЕР: сквер

СЛОБОДА: сл

СПУСК: спуск

СТАНИЦА: ст-ца

СТАНЦИЯ: ст

СТРОЕНИЕ: стр

ТЕРРИТОРИЯ: тер

ТРАКТ: тракт

ТУПИК: туп

УЛИЦА: ул

УЛУС: у

УЧАСТОК: уч-к

ФЕРМА: ферма

ХУТОР: х

ШОССЕ: ш

ЧУВАШИЯ: Чувашия

ВЕЛАЯТ: велаят

ГОРСОВЕТ: горсовет

УЕЗД: уезд

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ РАЙОН: экономический район

ЭТРАП: этрап

ФЕРМЕРСКОЕ ХОЗЯЙСТВО: ф/х

НЕКОММЕРЧЕСКОЕ ПАРТНЕРСТВО: н/п

ДАЧНОЕ НЕКОМ-Е ПАРТНЕРСТВО: днп

БАЛКА: балка

БУХТА: бухта

МАЯК: маяк

ГОРКА: горка

ТОННЕЛЬ: тоннель

МЫС: мыс

Если вы хотите составить свои правила для сокращений типов, то обратите внимание на два момента:

  • При сокращении типов можно не бояться потерять уникальность в рамках строки с адресом. Все типы стоят рядом с наименованиями, и человек без труда может определить, что подразумевается под сокращением. Например, в адресе “респ Татарстан, д Набережные Моркваши, д 45” без объяснения понятно, что первая д — это деревня, а вторая д — дом.
  • Тем не менее, сокращение должно быть понятным. Например, вместо адреса “Москва п Турчанинов”, где “п” может быть как переулком, так и проспектом или площадью, лучше написать “Москва, пер Турчанинов”.

В некоторых случаях люди сокращают слова “Большая” и т.п. в названиях улицы, например “Б. Ордынка”. Но автоматически делать это страшно, так как можно потерять уникальность наименования.

Адрес до сокращения типов:

Россия, республика Татарстан, город Казань, улица Братьев Касимовых, дом 64.

Адрес после:

Россия, респ Татарстан, г Казань, ул Братьев Касимовых, д 64.

Следующий шаг к идеальному адресу — удаление избыточной информации.
Если адрес используется для доставки корреспонденции, то избыточную информацию лучше оставить для упрощения сортировки посылок и писем.
Если же адрес нужен только для идентификации места человеком или предполагается курьерская доставка по городу, то удаление избыточной информации сделает адрес более естественным и читаемым.

Предлагаем такие правила:

  1. Удаляем страну, если это Россия. Редкие случаи вроде села Париж не повлияют на восприятие: “Челябинская обл, Нагайбакский р-н, село Париж”.
  2. Удаляем тип у города. Название города уникально в рамках одного района, так что эта информация не критична. Было “г Воронеж”, остался “Воронеж”.
  3. Удаляем регион у городских округов (это крупнейшие города в регионах, про них я писал выше). Эти города известны и уникальны в России. Например, пишем не “Новосибирская область Новосибирск”, а просто “Новосибирск”.
  4. Удаляем район у центров районов (признак есть в ФИАС и КЛАДР). Они уникальны и достаточно известны в рамках региона. Например, пишем не “Московская обл, Можайский р-н, г Можайск”, а “Московская обл, г Можайск”
  5. Удаляем город, если это понятно из контекста. Афиша концертов в Екатеринбурге? Хватит писать слово “Екатеринбург” в адресе каждой площадки.

Пока я писал статью, появилась идея удалять слово “улица”. Мне кажется, если этот тип не указан, он воспринимается как умолчательный. Давайте проведём эксперимент: “Москва, Тверская”. О чем подумали, об улице? Однако, есть ещё Тверская площадь. Впрочем, это пока неподкреплённое предположение, и делать так следует на свой страх и риск. Было бы интересно услышать комментарии по этому поводу.

После удаления очевидных сущностей адрес из примера примет более читаемый вид:

Было:

Россия, респ Татарстан, г Казань, ул Братьев Касимовых, д 64.

Стало:

Казань, Братьев Касимовых, д 64

или, если позволяет контекст:

Братьев Касимовых, д 64

Мы не удаляем тип у дома, так как обычно в адресе содержится ещё и указание на квартиру или корпус, и тогда отсутствие некоторых типов нам кажется странным. Но это дело вкуса:

Братьев Касимовых, 64, корп 1, кв 1

или

Братьев Касимовых, д 64, корп 1, кв 1

Если в адресе есть только дом, то без слова “дом” адрес будет смотреться только лучше:

Братьев Касимовых, 64

Наш адрес уже хороший и красивый, мы можем его отображать в интерфейсе.
Есть одно ноу-хау, как можно его ещё больше упростить при помощи форматирования: разбиваем на две строки, в первой пишем город, район, субъект (именно в такой последовательности) а во второй — населенный пункт, улицу и всё остальное.

Изначальный адрес из ФИАС:

Россия, Татарстан Республика, Казань Город, Братьев Касимовых Улица, дом 64.

Напишем так:

Казань,

Братьев Касимовых, 64

На этом всё. Надеюсь, информация вам пригодится и вы научите «говорить» ваши программы на естественном языке.

Если есть вопросы по адресам, обращайтесь. Мы эту тему любим и всегда стараемся помочь.

habr.com

Нумерация домов — это… Что такое Нумерация домов?

Нумерация домов — способ присвоения домам номеров. Номер дома — идентификатор здания, уникальный в некоторой окрестности (улицы, квартала, района), являющийся частью адреса.

Как правило, номер дома является числом, к которому иногда добавляется буквенный индекс, номер корпуса, строения или номер через дробь.

Самым распространённым способом нумерации является нумерация вдоль улицы. При этом дома нумеруют либо по порядку, либо по расстоянию от начала улицы.

Мир

Самая распространенная схема нумерации домов в в мире относится к европейской схеме, когда нечетные номера находятся на одной стороне улицы, а четные на противоположной, а нумерация возрастает от центра. Эта схема впервые была применена в 1805 году во Франции. Начиная с середины 19 века, в следствии своего удобства распространилась по всей Европе и их бывшим колониям [1] В настоящее время постепенно вытесняет архаичные несвязанные между с собой нумерации домов на одной улице. Например новые улицы в Южной Корее нумеруются по европейской схеме. Власти Объединенных Арабских Эмиратов приняли решение пронумеровать дома в соответствии с европейской схемой [2].

Европа

Европейская схема

Нумерация домов служит однозначной идентификацией здания на улице или в населённом пункте. В Германии, Австрии и Швейцарии нумерация определяется коммуной. Обязанность маркировки здания щитом с номером (аншлагом) в Германии определяется § 126 пункт 3 строительного закона.

Часто (в зависимости от местных правил) используют металлические досочки, покрытые эмалью, нормированных размеров. Использование освещённых аншлагов широко распространено, в Берлине они с 1975 года обязательны.

В Европе наиболее распространена схема нумерация домов, при которой на одной стороне дороги с восходящими нечётными числами, начиная с 1, а на другой с восходящими чётными номерами, от 2, а иногда и от 0. Нечётные номера, как правило, находятся на левой стороне дороги, глядя в направлении, в котором численность возрастает. Нумерация чаще всего начинается в центре населённого пункта. Для дополнительных зданий используется часто суффикс A, B, и т.д. (в Испании и Франции бис, тер, кватер). Здания, позже объединённые, могут нумероваться только один из оригинальных номеров, или объединить их («13/15»), или указывать диапазона адресов (например, «13-17», без включения чётных чисел 14 и 16).

Британские дома начали нумероваться с Почтового Акта 1765 года.[3] В сельской местности многие дома имеют имена, но не сочтены. Нечётные числа, как правило, хотя и не всегда, на левой стороне, как видно из центра города или села, с самой низкой цифры в конце улицы, ближе к центру города. Промежуточные строения, как правило, имеют номер с суффиксом A, B, C и т.д., но есть несколько с половинным номером, например, старый полицейский участок в 20 ½ Camberwell Черч-стрит.

По часовой стрелке

До начала — середины девятнадцатого века, в Англии было принято одной стороне дороги, а затем обратно вниз. Такой подход — нумерация всех участков, на одной стороне улицы подряд, продолжая по часовой стрелке вниз на противоположной стороне улицы — до сих пор существует, например, в Пэлл-Мэлл, Cul-de-sac. Последовательная нумерация используется также в некоторых случаях, когда строится только одна сторона дороги, как и в Crayfield Road, Levenshulme, чья южная сторона — бывшая железная дорога (в настоящее время велосипедная дорожка). Некоторые местные власти Великобритании избегают числа 13 в нумерации домов, потому что это число считается несчастливым.[4]

В Чехии действует ещё старая габсбургская система конскрипционных номеров. При этом нумерация производится по очерёдности возведения зданий. То есть, чем старше здание, тем ниже номер. В больших городах существуют ещё дополнительные номера для ориентации. Конскрипционные номера находятся на красных дощечках, ориентировочные на синих.

В Генуе и Флоренции жилые дома отмечены чёрными (во Флоренции иногда также синими) числами, а деловые здания, как правило (но не всегда), имеет две различные серии номеров на каждую улицу.

Россия

В России нумерация домов сильно не отличается от стандартов, но в некоторых случаях после номера дома ставят знак дроби («/») и после номер, начиная с 1.

Таблички на доме в Великом Новгороде

Таблички на доме в Венёве

При постройке новых зданий им присваивают номер одного из ближайших домов с пометкой о номере корпуса. Также возможно присвоение номера дома с буквой, например 1а.

Принятая в большинстве городов России система руководствуется следующим принципом — дома нумеруются от начала улицы, при этом чётные номера находятся по правую сторону, нечётные — по левую (в некоторых городах, в частности в Санкт-Петербурге и Томске наоборот — нечётные по правую, чётные по левую). Началом считается край улицы, ближайший к центру, при этом центром обычно считается главпочтамт. При этом собственный номер дома даётся только зданию, выходящему на улицу.

  • Номер корпуса присваивается зданиям, если некоторые из них не имеют прямого выхода на улицу, то есть находятся во дворе. Зданию, имеющему выход на улицу присваивается корпус 1, а остальным тот же номер дома и следующие номера корпусов.
  • Буква после номера ставится, если строится здание между двумя, имеющими последовательные номера (например, 27, 29). Новому присваивается номер ближайшего с буквой (27а). Также буквы присваивают мелким зданиям — флигелям, сторожкам, и т. п.
  • Номер строения — присваивается зданиям, представляющим единый комплекс и имеющим общий въезд с улицы.
  • Номер через дробь ставят в нескольких случаях. У домов, пронумерованных по двум пересекающимся улицам эти номера ставятся через дробь. При этом порядок чисел зависит от варианта обозначения адреса: Дом, пронумерованный номер 2 по ул. Боженко и 42 по ул. Ивана Франко обозначают либо «ул. Боженко, 2/42», либо «ул. Ивана Франко, 42/2». Такая система используется, например, в Москве. Если здание построено на месте нескольких снесённых (например, с номерами 7, 9, 11), то иногда такому дому дают номер по первому и последнему снесённым через дробь (7/11) — так принято, к примеру, в Саратове, либо через тире (7–11), как, например, в Москве. Номер через дробь также может обозначать номер корпуса, например, «ул. Широтная, 104/3», как в Тюмени.

Другим способом является нумерация по кварталам. При этом часто используется сквозная нумерация, где каждый квартал имеет свой собственный номер, который также является сотнями номера дома. Таким образом, например, дом номер 1507 означает, что это седьмой дом в пятнадцатом квартале. Например, в городе Тихвине Ленинградской области каждый микрорайон, отделённый четырьмя улицами, имеет собственное название и собственную нумерацию домов. Аналогичная нумерация (по корпусам — номер микрорайона в адрес не входит), за некоторым исключением, принята в московском Зеленограде (Зеленоградском административном округе).

В Калининграде принято нумеровать не здания, а подъезды, таким образом, первая квартира первого подъезда в начале улицы в документах будет иметь вид: д. 1 кв. 1, первая квартира же второго подъезда — д. 3 кв. 1 (деление на чётную и нечётную сторону улицы в Калининграде общепринятое). На «лицевой» стороне многоподъездного здания (не на фасаде, а на той стороне, которая обращена к проезжей части улицы, это может быть и торец здания) — табличка, например: Ленинский проспект, 52-58 (по чётному/нечётному номеру на каждый подъезд). Непосредственно номер дома пишется над подъездом — 52, 54, 56, 58. Для многоподъездных зданий, особенно если они расположены перпендикулярно самой улице, торцом к её проезжей части, возможна такая нумерация домов: первый подъезд — дом 74а, второй подъезд — дом 74б и т. д. А табличка на самом здании — ул. Киевская, 74а-74е (шестиподъездное здание).

Австралия

В Австралии большинство адресов указываются так же, как и в Европе (нечётные номера по левой стороне улицы, чётные — по правой). Очень длинные улицы (например, Parramatta Road в Сиднее) могут иметь более сложную систему нумерации: при пересечении границы района или пригорода номера перестают расти и начинаются с 1 или 2 заново. Поэтому номера домов на длинной улице могут повторяться. В сельских районах, где расстояние между домами может быть очень большим, нумерация основывается на отсчёте сотен метров. Так, ферма, расположенная в 2300 метрах от начала улицы, по правой стороне, может иметь номер 23[5].

Япония

В Японии номера домов не имеют никакой связи с их местоположением — нумерация производится в порядке застройки.

См. также

Примечания

Ссылки

dic.academic.ru

Пишем адрес на английском языке: подробное руководство

Написание адреса на английском языке

В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.

Содержание:

Читайте также: Как вести деловую переписку на английском по электронной почте.

Пишем адрес получателя на английском языке

Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:


Полезные сайты по английскому языку:


Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA

Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:

Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA

“St” – это сокращенно от “Street”. Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.

Не все живут в домах (“houses”), многие живут в квартирах (“apartment” в США, “flat” в Великобритании).

Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B – номер квартиры, 2311 – номер дома)
Pasadena
California 91108
USA

Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #

2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B

Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:

Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue

В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) – обычно так и пишут.

адрес на английском языке

Кадр из игры “Life is Strange”

Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.

адрес на английском

Изображение с сайта www.usps.com

Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте – это “flat”, а не “apartment”.

Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089

Важное примечание: “Почта России” рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:

Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?

адрес на английском языке

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

  1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
  2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

“Почта России” рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

обратный адрес в письме на английском

Фото с www.russianpost.ru.

Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав “Moscow, Russia” вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой “США” для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

  1. Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
  2. Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер – в общем, там никто не живет.
  3. Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись “Moscow, Russia”.
  4. Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой “адресат не найден”.

Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из “Откуда”. Для англичанина или американца кириллица – это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить “Откуда” на латинице.

Как написать российский адрес на английском языке

Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а “Куда” – в традициях страны-получателя.

Адрес нужно писать транслитом (транслитерация – передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова “край”, “область” и даже “город”, “улица”, а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

Не нужно пытаться переводить “область” как “region” или “district”, “переулок” как “lane” или “drive”, а “шоссе” как “highway”. Пощадите почтальона, который будет искать “хайвэй Энтузиастов”.

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

Приведем пример:

Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan

Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде “край”, “область” транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В “Алиэкспресс” типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?

  • Имя получателя – заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich.
  • Страна\регион – выбирается из выпадающего списка.
  • Улица\дом\квартира – транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7)
  • Край\область\регион – выбирается из выпадающего списка.
  • Город – транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok.
  • Почтовый индекс. 

как написать адрес для aliexpress

Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит – лучший вариант.

Приложение: сокращения, используемые в адресах в США

Читайте также: Тест: Штаты США и их столицы

Сокращения, используемые в адресах в США
ALY ALLEY FRG FORGE PNES PINES
ANX ANNEX FRK FORK PL PLACE
APT APARTMENT FRKS FORKS PLN PLAIN
ARC ARCADE FT FORT PLNS PLAINS
AVE AVENUE FWY FREEWAY PLZ PLAZA
BSMT BASEMENT FRNT FRONT PT POINT
BYU BAYOU GDNS GARDEN PRT PORT
BCH BEACH GDNS GARDENS PR PRAIRIE
BND BEND GTWY GATEWAY RADL RADIAL
BLF BLUFF GLN GLEN RNCH RANCH
BTM BOTTOM GRN GREEN RPDS RAPID
BLVD BOULEVARD GRV GROVE RPDS RAPIDS
BR BRANCH HNGR HANGER RST REST
BRG BRIDGE HBR HARBOR RDG RIDGE
BRK BROOK HVN HAVEN RIV RIVER
BLDG BUILDING HTS HEIGHTS RD ROAD
BG BURG HWY HIGHWAY RM ROOM
BYP BYPASS HL HILL SHL SHOAL
CP CAMP HLS HILLS SHLS SHOALS
CYN CANYON HOLW HOLLOW SHR SHORE
CPE CAPE INLT INLET SHRS SHORES
CSWY CAUSEWAY IS ISLAND SPC SPACE
CTR CENTER ISS ISLANDS SPG SPRING
CIR CIRCLE JCT JUNCTION SPGS SPRINGS
CLFS CLIFF KY KEY SQ SQUARE
CLFS CLIFFS KNLS KNOLL STA STATION
CLB CLUB KNLS KNOLLS STRA STRAVENUE
COR CORNER LK LAKE STRM STREAM
CORS CORNERS LKS LAKES ST STREET
CRSE COURSE LNDG LANDING STE SUITE
CT COURT LN LANE SMT SUMMIT
CTS COURTS LGT LIGHT TER TERRACE
CV COVE LF LOAF TRCE TRACE
CRK CREEK LBBY LOBBY TRAK TRACK
CRES CRESCENT LCKS LOCK TRFY TRAFFICWAY
XING CROSSING LCKS LOCKS TRL TRAIL
DL DALE LDG LODGE TRLR TRAILER
DM DAM LOWR LOWER TUNL TUNNEL
DEPT DEPARTMENT MNR MANOR TPKE TURNPIKE
DV DIVIDE MDWS MEADOW UN UNION
DR DRIVE MDWS MEADOWS UPPR UPPER
EST ESTATE ML MILL VLY VALLEY
EXPY EXPRESSWAY MLS MILLS VIA VIADUCT
EXT EXTENSION MSN MISSION VW VIEW
FLS FALLS MT MOUNT VLG VILLAGE
FRY FERRY MTN MOUNTAIN VL VILLE
FLD FIELD NCK NECK VIS VISTA
FLDS FIELDS OFC OFFICE WAY WAY
FLT FLAT ORCH ORCHARD WLS WELL
FL FLOOR PKWY PARKWAY WLS WELLS
FRD FORD PH PENTHOUSE
FRST FOREST PNES PINE

 


Интересные статьи:


Сокращенные названия штатов и территорий в США
AA Armed Forces Americas IN Indiana NY New York
AE Armed Forces Europe KS Kansas OH Ohio
AK Alaska KY Kentucky OK Oklahoma
AL Alabama LA Louisiana OR Oregon
AP Armed Forces Pacific MA Massachusetts PA Pennsylvania
AR Arkansas MD Maryland PR Puerto Rico
AS American Somoa ME Maine PW Palau
AZ Arizona MH Marshall Islands RI Rhode Island
CA California MI Michigan SC South Carolina
CO Colorado MN Minnesota SD South Dakota
CT Connecticut MO Missouri TN Tennessee
DC District of Columbia MP Northern Mariana Islands TX Texas
DE Delaware MS Mississippi UT Utah
FL Florida MT Montana VA Virginia
FM Federated States of Micronesia NC North Carolina VI Virgin Islands
GA Georgia ND North Dakota VT Vermont
GU Guam NE Nebraska WA Washington
HI Hawaii NH New Hampshire WI Wisconsin
IA Iowa NJ New Jersey WV West Virginia
ID Idaho NM New Mexico WY Wyoming
IL Illinois NV Nevada

 

langformula.ru

Как написать адрес на английском

Адрес на английском записывается в таком порядке: имя — номер дома — улица — квартира — город — индекс — страна. Хотите посмотреть примеры? Читайте статью!

В разных странах существуют свои правила написания адреса. В английском тоже есть свои особенности. Давайте узнаем, в чем именно они состоят.

Адрес на английском

При написании адреса необходимо придерживаться определенных правил оформления. Это необходимо, чтобы адрес был понятен работникам почты, и письмо благополучно дошло до адресата. Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу обычно располагается адрес получателя.

Адрес на алиэкспресс

Писать нужно разборчивыми печатными буквами. При этом не забывайте, что для удобства почтовый адрес, на который отправляется письмо, стоит писать крупнее, чем ваш собственный.

Американские и британские адреса обычно составляются по следующим правилам:

  • Имя человека, которому предназначено письмо
  • Организация (если письмо имеет целью деловое общение)
  • Номер дома, название улицы, номер квартиры
  • Название города (и штат – для США)
  • Почтовый индекс
  • Название страны

При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:

  • Mr. – любому мужчине
  • Mrs. – женщине, состоящей в браке
  • Miss – женщине, не состоящей в браке
  • Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины

Например: Mr. Richard Johnson (возможно, Mr. R. Johnson)

Если имя адресата вам неизвестно, можно ограничиться названием организации.

О том, как составлять деловое письмо и как писать личное письмо на английском, читайте на страницах нашего сайта.

Как написать адрес на английском языке для Великобритании

В британском английском точка после Mr, Mrs, Ms и инициалов не ставится.

Согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail), название города пишется прописными буквами.

Итак, пример британского почтового адреса будет выглядеть следующим образом:

Miss S Pollard

2 Chapel Hill

Heswall

BOURNEMOUTH

Bh2 1AA

UK

Как написать адрес на английском языке для Англии

Адрес на английском для отправки в США

Название штата записывается двухбуквенным сокращением (например, NY – Нью-Йорк, CA – Калифорния). Полный список сокращений можно узнать на официальном сайте Почтовой службы США – usps.com.

Кроме того, в случае деловых писем, адрес рекомендуется полностью писать прописными буквами:

JAMES KERRY

438 DARK SPURT

SAN FRANCISCO

CA 94528

USA

Если же вы указываете адрес в теле письма, используйте пунктуацию. Например:

Please send mail to Mr. James Kerry, 438 Dark Spurt, San Francisco, CA 94528, USA.

Специально для посетителей Алиэкспресс: российский адрес в английском написании 

И напоследок — ценная информация для любителей товаров с чудо-сайта aliexpress.com, а именно — как пишется русский адрес английскими буквами. Поскольку обратный адрес в нашем случае предназначен для российской почты, то записывать его лучше так, чтобы он был понятен российским почтальонам.

Все наименования при этом транслитерируются (подробнее о правилах транслитерации). Например:

Smirnov A. N.

ul. Kosmonavtov 35-11

Vyborg

Leningradskaya oblast

112233

RUSSIA

Перед отправкой письма обязательно проверьте правильность написания всех элементов, в первую очередь – почтового индекса.

Читаем дальше:

Как правильно писать даты в английском языке

15 полезных правил написания чисел в английском

Обсудить эту тему в школе Skyeng

первый урок бесплатно

Оставить заявку

Читайте также

134605

Facebook

Twitter

Вконтакте

Одноклассники

Другие статьи по темам

skyeng.ru

Номер дома — Викизнание… Это Вам НЕ Википедия!

Номер дома — идентификатор здания, уникальный в некоторой окрестности (улицы, квартала, района), являющийся частью адреса.

Как правило номер дома является числом, к которому иногда добавляется буквенный индекс, номер корпуса, строения или номер через дробь.

Самым распространённым способом нумерации является нумерация вдоль улицы. При этом дома нумеруют либо по порядку, либо им даётся номер соответствующий расстоянию от начала улицы.

Нумерация домов в России[править]

Принятая в большинстве городов России система руководствуется следующим принципом — дома нумеруются от начала улицы, при этом нечётные номера находятся по левую сторону, чётные — по правую (в Санкт-Петербурге наоборот). Началом считается край улицы, ближайший к центру, при этом центром обычно считается главпочтамт. При этом собственный номер дома даётся только зданию, выходящему на улицу.

  • Номер корпуса присваивается зданиям, если некотрые из них не имеют прямого выхода на улицу, то есть находятся во дворе. Зданию, имеющему выход на улицу присваивается корпус 1, а остальным тот же номер дома и следующие номера корпусов.
  • Буква после номера ставится, если строится здание между двумя, имеющими последовательные номера (например, 27, 29). Новому присваивается номер ближайшего с буквой (27А). Также буквы присваивают мелким зданиям — флигелям, сторожкам, и т. п.
  • Номер строения — присваивается зданиям, представляющим единый комплекс и имеющим общий въезд с улицы.
  • Номер через дробь ставят в двух случаях. У домов, пронумерованных по двум пересекающимся улицам эти номера ставятся через дробь. При этом порядок чисел зависит от варианта обозначения адреса: Дом, пронумерованный номер 2 по ул. Боженко и 42 по ул. Ивана Франко обозначают либо «ул. Боженко, 2/42», либо «ул. Ивана Франко, 42/2». Такая система используется, например, в Москве. Если здание построено на месте нескольких снесённых (например, с номерами 7, 9, 11), то иногда такому дому дают номер по первому и последнему снесённым через дробь (7/11). Так принято, к примеру, в Саратове.

Другим способом является нумерация по кварталам. При этом часто используется сквозная нумерация, где каждый квартал имеет свой собственный номер, который также является сотнями номера дома. Таким образом, например, дом номер 1507 означает, что это седьмой дом в пятнадцатом квартале.

Нумерация в Других странах[править]

В Японии номера домов не несут никакой связи с их местоположением — нумерация идёт в порядке постройки.

www.wikiznanie.ru

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о